נגיעות מכאן ומעבר לים
שירים: שולמית ספיר-נבו
תרגם לאנגלית: מל רוזנברג
צילומים: שולמית ספיר-נבו ואסיף רוזנברג-נבו
Words in Color
Poems: Shulamit Sapir-Nevo
English translations: Mel Rosenberg
Photos: Shulamit Sapir-Nevo
and Assif Rosenberg-Nevo
רודוס
האלים
בראו את רודוס
והקיפו אותו במים כחולים זוהרים
ומילאו בירוק תוסס את חמוקיו
ונישקו את פניו בצבעי אפרסק
והביאו לשם את אלת המוסיקה
ונתנו בידיה בזוקי
ונתנו לה את קול הרוח
ואת קול הגשם
ואת קול הים
ואת קול הלב
ואמרו לה
לשיר.
Rodus
Gods
Created Rhodes,
Surrounded it with iridescent blue waters,
Filled out its curves with sparkling green,
And kissed its face with hues of peach.
They brought down the Goddess of music
Placed a bouzouki in her hands
And gave her the voice of the wind
And rain
And sea
And heart,
And commanded her To sing.
בָּעִיר הָעַתִּיקָה בְּבָּאִיָּה
דּוֹנָה פְלוֹר פְּרוּעַת שֵׂעָר
בְּשִׂמְלָה הַמְּסָרֶבֶת אֶת כַּפְתּוֹרֶיהָ
עוֹבֶרֶת בֵּין הַסִּמְטָאוֹת
וְקוֹרֶצֶת לְכָל אֶחָד
מִבְּעָלֶיהָ.
In the old city of Salvador
de Bahia
Dona Flor, unkempt,
In a dress that denies its buttons
Wafts through the alleys
Winking to each
Of her husbands.
בִּבְּרָזִיל
עָגֹל חָצוּף וּמִתְעַכֵּס
יוֹתֵר מִזֶּה-
לֹא תִּמְצָא
גַּן הָעֵדֶן שֶׁל כָּל הַפֵּרוֹת הַחֲלַקְלַקִּים
שֶׁצִּבְעָם נוֹטֵף כָּתֹם-אֲפַרְסֵק אָפֵל.
Brazil
Rounder, barer, undulating
More than this
You will never find.
This Garden of Eden,
All the smooth fruit
Dripping a dark, peach-amber hue.
דֻּגְמָנִית-עָל
הִיא
עַל פִּסְגַּת
הַפֶרַ ארִי שֶׁלָּהּ
בֵּין הֶהָרִים שֶׁל דֶּרֶךְ מאליה
עֲמוּסָה בְּרֵיחוֹת שֶׁל עִשְּׂבֵי בָּר
אֵין מִי שֶׁיִּתְחָרֶה בָּהּ כְּשֶׁהִיא מְחַיֶּכֶת
וְטוֹוָה אֶת יָפְיָהּ כְּמַלְכֹּדֶת עַד
שֶׁשּׁוֹבָה אוֹתְךָ.
Supermodel
Atop her Ferari,
Between the hills rising from Malia,
Laden with odors of wild herbs,
No one can compete with her when she smiles
Spinning her beauty like a web until you are spellbound.
אִישׁ הַתַּרְוָדִים
מִסְתּוֹבֵב
עַל צִיר הַזְּמַן
שֶׁלּוֹ
בִּתְנוּעוֹת בַּרְזֶל
פָּנָיו קְבוּעוֹת כִּתְמוּנָה רְחוֹקָה
הוּא לוֹקֵחַ אֶת הָעֵץ בְּיָדָיו
חוֹרֵשׁ אוֹתוֹ לְכַפּוֹת
וּמְעַרְבֵּב
אֶת קֶצֶב וְצֶבַע הַחַיִּים.
The Ladle Man
Turning on his axis of time
With wrought iron motions
His face transfixed as in a distant photograph
He takes the wood in hand
And ploughs it into soup ladles,
Stirring the rhythm and colors of life.
הַחֲזִיר
הַחֲזִיר שֶׁל הַחַג
מוּבָל אַחַר כָּבוֹד
בָּרְחוֹב
מְדֻשָּׁן וְכָבֵד, חָלָק וּוְרַדְרַד-
נָקִי מִבִּצַּת הַחַיִּים
עוֹד מְעַט יַעֲלֶה עַל שֻׁלְחָן עָרוּךְ
מוּצָף בִּגְבִיעֵי יַיִן
בְּשָׂרוֹ עֲסִיסִי וּמִתְמוֹגֵג
בְּצַלְּחוֹת פּוֹרְצֶלָן.
The Pig
The holiday pig, decorated,
Heads the procession
Through town.
Hearty, immaculate, smooth and pink,
Freed of the swamp of life,
Soon to alight on
Goblet-studded festive tables
Its meat succulent and tender
Served in porcelain plates.
אֵשֶׁת הַתַּבְלִינִים
מְלַקֶּטֶת בַּשָּׂדֶה וּבָהָר
צְמָחִים וַעֲשָׂבִים,
צוֹרֶרֶת אוֹתָם
לְאוֹתוֹת וּמוֹפְתִים
בְּשַׂקִּיּוֹת נַיְלוֹן קְטַנּוֹת.
בְּפָנִים עַתִּיקוֹת מֵחָכְמָה
וּבִשְׂפַת הֶהָרִים שֶׁלָּהּ
הִיא מַבְטִיחָה לְךָ
אֲרִיכוּת יָמִים
וּבְרָכָה.
The Spice Lady
She gathers grasses and herbs
From field and hills,
Ties them into miracles
Bound in small nylon bags.
Her wise, ancient visage
And mountainous tongue
Promise you
Long life,
.Eternal grace
דרום אפריקה South Africa
קייפטאון Capetown
כֵּף הַתִּקְוָה הַגְּדוֹלָה
אֶפְשָׁר לִרְאוֹת
אֵיפֹה אֱלֹהִים בָּרָא
אֶת הַצֶּבַע הַכָּחֹל
וְהִבְדִּיל בֵּין מַיִם לְמַיִם
לְפִי רְאוּת עֵינָיו.
The Cape of Great Hope
One can see
Where God created
The color blue
Dividing the waters
According to His
Point of hue.
פינגווינים
בְּכִי הַפִּינְגְוִינִים
בַּחוֹלוֹת הַלְּבָנִים
שֶׁרַגְלֵיהֶם מְהַסְּסוֹת
יָם
וְיַבָּשָׁה .
Penguins
Penguins cry on the
white sands
Feet hesitate
Between
shore and sea.
הַר הַשֻּׁלְחָן
הַשֶּׁמֶשׁ עוֹלָה בִּזְהִירוּת
עַל הַר הַשֻּׁלְחָן,
פּוֹרֶשֶׂת עָלָיו מַפַּת תַּחֲרָה
שֶׁל זָהָב שָׁקוּף.
עוֹד מְעַט יָבוֹאוּ כָּל אֵלֵי הָעוֹלָם
לִסְעֹד.
אֵין שֻׁלְחָן עָרוּךְ מִזֶּה
לִכְבוֹדָם.
Table Mountain
The sun sets carefully
Over Table Mountain,
Spreading a clear golden lace,
Soon all the gods
Will come to dine,
No table could be more divinely set.
Feb.2008
To Jen and Leslie ♦ With love
צִי הַשְּׁחָפִים
צִי הַשְּׁחָפִים
נִפְרָשׂ בְּמַדִּים לְבָנִים
וּבְקוֹלוֹת צָהֳלָה
עַל הָעִיר
חַיָּלֵי יָם שְׂמֵחִים
שֶׁיָּצְאוּ
לְחֻפְשָׁה.
The Seagull Fleet
The seagull fleet
With gleeful voices
Sail, white-uniformed
Over town
Happy marines
Enjoying their
.Leave
*For a brief moment
Let me touch
The milky mountain
Let me dance and disappear
‚In that white cuddly silkstorm
I want to
Taste heaven
Without losing the green
Leaves.
written by Shulamit Sapir-Nevo*
הַתִּקְוָה הַטּוֹבָה
מֵעֵבֶר לְחוּטֵי הַתַּיִל
הַשְּׁחוֹרִים
צְרוּפֵי הָעֹנִי וְהָעֶצֶב
מִתְעוֹרְרִים עַל בַּד
שְׁלַל צְבָעִים-
חֲלוֹמוֹת
שֶׁהִתְגַשְּׁמוּ
בְּעֵטָם.
Good Hope
On the other side of the
‚Black barbed wire
-The mixture of poverty and pain
Awake on the multicolored canvas
Art bringing
Dreams
.To life
כאן הכחול
כאן הכחול זורח
ומתפזר בתוך אוקיינוס,
כאן ההר שולח לשונות
ללקק כוכבים,
כאן הגשם שבוכה
יורד על פניי הקיץ
ונופל מת לרגלי
יהלומים קרים,
פחד עירום עומד
וגדל פרא
ברחובות ריקים.
Where the blues*
Where the blues rise
And spread into the ocean,
Where mountain tongues
Lick the stars,
Where rain cries
In the summer's face
Dying at the feet
Of cold diamonds ,
Fear stands naked
Growing wild
. In empty streets
written by Shulamit Sapir-Nevo*
תְּפִלַּת בֹּקֶר בְּהַיְיד פַּארְק
מִתְיַשְּׁבִים בְּשֶׁקֶט אַנְגְּלִי
מִתַּחַת לְשָׁמַיִם אֲפֹרִים
וּמְחַכִּים
לְאֵל הַשֶּׁמֶשׁ.
Morning Prayer at Hyde Park
Sitting in the English silence,
Under grey skies,
Waiting for the
Sun-God.
פַּארְק סֶנְט גֵּ'ימְס
הַבַּרְבּוּרִים
דּוֹלְקִים כְּנֵרוֹת לְבָנִים
הַצִּבְעוֹנִים נוֹשְׂאִים בְּהָדָר כִּתְרֵיהֶם.
הַכֹּל מַלְכוּתִי
וְרָחוֹק מֵהֶשֵּׂג
לֵב.
St. James Park
Swans shine
Like white candles
Tulips display their crowns
It is all so royal –
So out of reach.
אִלּוּ
אִלּוּ
כָּל הָעוֹלָם הָיָה רוֹאֶה כַּדּוּרֶגֶל
שְׂדֵה הַקְּרָב הָיָה מִצְטַמְצֵם
לְשָׂדֶה יָרֹק
וְכַדּוּר
אֶחָד.
If
If the whole world
Watched soccer
The battlefield would
Shrink to a green pitch
With just one goal.
שִׂיחוֹת עִם פּוֹל
בְּעוֹד עֶשְׂרִים שָׁנִים
הָיִיתִי רוֹצָה לִפְגֹּשׁ
אוֹתְךָ שׁוּב
עָטוּף בִּגְלִימוֹת שְׁחֹרוֹת
עֵת חֶלְקוֹ הַלַּח
שֶׁל הַלֵּב
הוֹפֵךְ לְאֶבֶן
וּצְלָב כָּבֵד מֻנָּח עָלָיו
בִּמְקוֹם אִשָּׁה.
Talking to Paul
Twenty years on
I'd like to see you again
Wrapped in black robes
While the moist part
Of the heart
Turns to stone
And on it lies a heavy cross
Instead of a woman.
חֹרֶף בְּזֶ'נֶבָה
עֲצי זֶפֶת
כְּמוֹ נִקְטְעוּ בְּאֶמְצַע מִלָּה
זוֹקְרִים אֵיבָרִים קְמוּצִים.
Winter in Geneva
Asphalt trees
Cut off midword
Flinging clenched limbs.
גֶּשֶׁם בְּעִיר זָרָה
גֶּשֶׁם בְּעִיר זָרָה
מְדַבֵּר בְּשָׂפָה אַחֶרֶת
יוֹרֵד בְּצוּרָה מְנֻמֶּסֶת בִּרְחוֹב
צְפוּף חֲלִיפוֹת.
Rain in a Distant City
Rain in a distant city
Speaks another language
Falls politely to the
Suit- filled street.
לְאַחַר הַמִּשְׁתֶּה, וֶרְסַאי
בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלוֹשָׁה פְרַנְקִים
מִסְתּוֹבְבִים עַכְשָׁו בְּגִ'ינְס
בַּחֶדֶר הֲכִי מַלְכוּתִי
וּבְחָמֵשׁ וּשְׁלוֹשִׁים
מוּגָפוֹת הַמַּרְאוֹת.
Quai d'Orsay
Women of Renoir
pink-skinned
their eyes
piano and forest
adorn themselves on the second floor
.of an old train station
נָשִׁים לְרֶנוּאָר
נָשִׁים לְרֶנוּאָר
וְרֻדּוֹת אוֹר,
עֵינֵיהֶן
פְּסַנְתֵּר וָיַעַר.
מִתְפַּנְּקוֹת בְּקוֹמָה שְׁנִיָּה
שֶׁל תַּחֲנַת רַכֶּבֶת יְשָׁנָה.
Versailles , After the Feast
For twenty three francs
you can wander in jeans
through the nicest room
.but at half-past-five
they close the mirrors
שְׂפַת הַמֶּלַח
אַרְבַּע מֵאוֹת מֶטֶר
מִתַּחַת לְגֹבַהּ פְּנֵי הָרַעַשׁ
שׁוֹכֶנֶת אֶרֶץ הַמֶּלַח הַנְּמוּכָה
מַכָּה שָׁרָשִׁים לְבָנִים
וּמְצַמַּחַת עֲצֵי שֶׁקֶט
נִצְחִיִּים.
Salted Tongue
Four hundred meters
Below noise level
Lives the lower kingdom of the brine
Casting white roots
Growing trees of
Endless silence.
מִדְבָּר
בִּגְלַל טִפַּת מַיִם
נָבַט גַּעְגּוּעַ
מִתּוֹךְ הָאֶבֶן
מָה יַעֲשֶׂה עַכְשָׁו
מְחַפֵּשׂ אֶת הַלֵּב
שֶׁאֵין.
In the Desert
On account of one water drop
Longing sprouted from the stone.
What will it do know
.Searching for the absent heart
יָם כּוֹעֵס בְּרֹאשׁ הַנִּקְרָה
צִפּוֹרִים בָּרְחוּ מִכָּאן מִזְּמַן
דָּגִים הָפְכוּ לִצְדָפִים בַּמְּצוּלוֹת
הַגִּבְעָה לְמוּלוֹ דָּמְמָה
תּוֹתְחֵי הַיָּם
מְפַלְּחִים
אֶת לִבָּהּ.
Angry Sea at Rosh Hanikra
Birds fled long ago
Fish turned to clams in the
Ocean depths,
The hill across the sea
Stood silent
Sea cannons
.Splitting its heart
נוֹרְדַאוּ
הָעֲטַלֵּפִים נִתְלִים בַּלַּיְלָה
בִּשְׂדֵרַת הַחֲלוֹמוֹת שֶׁלִּי
נוֹרְדַאוּ
עֵצִים
שֶׁפַּעַם לֹא הָיָה יָרֹק מֵהֶם.
תְּמוּנוֹת יַלְדוּת מִתְחַלְּפוֹת
בְּצִיּוּרֵי שֶׁמֶן
לְכַסּוֹת עַל הַסְּדָקִים
שֶׁבָּקְעוּ.
Nordau
The bats hang upside down each night
On Nordau, boulevard of dreams
Once the greenest trees
That ever were.
Now oil paintings hang instead of
Childhood scenes
To cover up the seeping cracks
Which have hatched.
תַּחֲנַת הַחֹרֶף
הָעֵצִים הֶעֱלוּ חֲלֻדָּה
נִצָּבִים דַּקִּים וְרֵיקִים
כְּמוֹטוֹת מִסְגֶּרֶת
מְבַקְּשִׁים לְהִתְמַלֵּא
בַּתְּמוּנָה.
Winter Station
Trees grew rust,
Standing thin and hollow
As iron beams
Wishing to frame
A picture.
סְתָו בַּפַּארְק
אֶפְשָׁר לָחוּשׁ
אֶת רִצְפַּת הַלֵּב
מִתְכַּסָּה
בְּעָלִים זְהֻבִּים
שֶׁפַּעַם רִחֲפוּ
עַל צַמֶּרֶת הָעֵץ.
Autumn in the Park
The golden leaves now
Covering the
Floor of your heart
Once fluttered
On the tree tops.
בְּשֵׁלוּת
לָזֶה
קוֹרְאִים בְּשֵׁלוּת
רֶגַע לִפְנֵי שֶׁנּוֹפְלִים
מִצַּמֶּרֶת הָעֵץ.
Ripeness
Ripeness is the moment
Before falling
From the top of the tree.
שְׁנַת שְׁמִיטָה
שָׂדוֹת מְשֻׁחְרָרִים מִתֶּלֶם
מְגַדְּלִים אֶת מָה שֶׁבְּלִבָּם.
Fallow
Fields free of furrows
Grow what they will.
איטליה Italy
פִירֶנְצֶה Firenze
צַיַּר הָרְחוֹב
עוֹד מְעַט יָבוֹא
רֶכֶב הָעִירִיָּה
לִשְׁטֹף
אֶת הָאַהֲבָה
מֵהַכְּבִישׁ,
אַךְ הוּא מְלַטֵּף אֶת גּוּפָהּ,
וּמוֹשֵׁךְ עוֹד נְשִׁיקָה
מִפָּנֶיהָ
הַנֶּעֱלָמוֹת.
Street Artist
Soon the city van
Will appear
To wash away the love
.From the street
‚He strokes her body
And draws one last kiss
.From her vanishing face
תּוֹר הַזָּהָב
עַל בַּר הַגֶּשֶׁר
מִפְגַּשׁ יוֹנִים
‚Happy hour
.small talk
Wrennaisance
The birds get together
‚At the bar on the bridge
‚Happy hour
.Small talk
צוֹעֲנִי
הוּא
מוֹשֵׁךְ אֶת הַמּוּסִיקָה שֶׁלּוֹ
מִתּוֹךְ תֵּבַת עֵץ פְּצוּעָה,
בְּחֵיקָהּ שֶׁל גְּבִירָה מַטְרוֹנִית,
מוּל נֶצַח גִּבְעוֹת יָפְיָהּ,
עוֹלִים צִלְלֵי לִבּוֹ
וְנוֹפְלִים
לְמַרְגְּלוֹתֶיהָ.
Gypsy
Gypsy
Pulling his music
‚Out of a wounded wooden box
In the lap of a matron
Tunes from his heart rise
Across from the eternal hills of her beauty
And fall
.At her feet
מַסֵּכוֹת
מַסֵּכוֹת הַקֶּרַח
בַּגְּלִידֶרִיָּה -
פָּנִים קְפוּאוֹת מִצְּחוֹק
וְעֵינֵי שָׁקֵד מְסֻכָּרוֹת,
מוֹכְרִים חִיּוּכִים
שֶׁנְּמַסִּים
בִּן רֶגַע.
Masks
The masks of ice
‚In the gelateria
‚Frozen smiles
‚Sugared almond eyes
Selling happiness
.That melt in an instant
בִּשְׁעַת הַשְּׁקִיעָה
מִדֵּי עֶרֶב, בִּשְׁעַת הַשְּׁקִיעָה,
הצורפים מגיפים אֶת כָּל הַזָּהָב עַל הַגֶּשֶׁר
בְּלוּחוֹת עֵץ כְּבֵדִים,
אך הַשֶּׁמֶשׁ פורצת
למקום מחבואם
ומְפַזֶּרֶת
אֶת כָּל הַזָּהָב
בִּנְדִיבוּת
עַל מֵי נְהַר הָאַרְנוֹ.
Ponte Vecchio
Every evening at sunset
The shopkeepers seal the bridge's gold
.With heavy wooden boards
Then the sun comes and
Spreads it
Generously
.Across the River Arno
לנערה מתאילנד
שנות הזהב
שנות הזהב
של חייה
כרוכות על צווארה
כנחש
מותחות את ראשה
כברבור
עד שהיא מתרחקת
מהאדמה
והופכת למגדלור.
To the girl from Thailand
Golden Age
‚The golden years of her life
Wrapped around her neck
‚Like a snake
Stretching her
Like a swan
Until she pulls away from the earth
.And turns into a lighthouse
אִישׁ הַסֻּכָּר
מְנַפֵּחַ
בְּסִיר עֲנָקִי וְלוֹהֵט
סֻכָּר
לְעָנָן וָרֹד -
חֲלוֹם יַלְדוּת
מָתוֹק
מָתוֹק
שֶׁאִי אֶפְשָׁר
לְסַיְּמוֹ.
The Sugar Man
Blowing sugar
In a giant, flaming pan,
Into a pink cloud –
A childhood dream
So
Sweet
.It doesn’t end
מוֹכֶרֶת הַפַּיִס
פָּנֶיהָ מְפֻיָּחוֹת
מְפֻכָּחוֹת
מֵחֲלוֹם הָעֹשֶׁר
שֶׁהִיא מוֹכֶרֶת לַאֲנָשִׁים
בְּכַרְטִיסִים זוֹהֲרִים וּמְמַכְּרִים.
וּבִתְמוּרָה,
צוֹרֶרֶת
מָעוֹת קְטַנּוֹת
וּמִתְפַּלֶּלֶת
לְפַת לֶחֶם.
Loto Lady
Her face coal,
Freed from get-rich dreams,
She peddles
Shiny tickets of addiction
And, in return,
Collects the small coins
And prays
For a slice of bread.
הַחוֹל
הַחוֹל נִכְלָא
בְּשַׂקִּיוֹת כְּבֵדוֹת וַאֲפֹרוֹת
הָרוֹבְצוֹת
כְּבֶטוֹן
וְחוֹצְצוֹת
אֶת הַגְּבוּל.
בִּמְקוֹם שֶׁיִּהְיֶה מְפֻזָּר
זָהֹב
וּמְחַכֶּה
לַצְּדָפִים.
Sand
Sand, imprisoned
In heavy, grey sacks,
Lying like concrete,
Forming the border
Instead of being
Scattered gold,
.Welcoming the clams
אִישׁ הָאוֹפַנּוֹעַ
אִישׁ הָאוֹפַנּוֹעַ
עוֹצֵר לְרֶגַע
אֶת מְעוּפוֹ עַל הַכְּבִישׁ
לְפַזֵּר
שְׂדֵה גַּרְעִינִים
לַיּוֹנִים
הַמְּלַקְּטוֹת
סְבִיבוֹ.
Motorcycle Man
Motorcycle Man
Alights for an instant
To spread a
Field of seeds
To the doves
.Humming round
בָּרֹבַע הַיְּהוּדִי בִּפְּרָג
הַצְּעָקָה
בָּרֹבַע הַיְּהוּדִי בִּפְּרָג
נִקְרֵאת בְּשֶׁקֶט
בְּאוֹתִיּוֹת קְטַנּוֹת, בְּצִיּוּרֵי יְלָדִים אֶת הָאֵימָה,
בַּאֲזוֹבֵי קִיר שֶׁקּוֹלָם דָּהָה
בֵּין שִׁבְרֵי הַזִּכָּרוֹן שֶׁיַּד הַזְּמַן
הֶחְלִיקָה לְחָיֵיהֶם
וּמָחֲקָה מֵהֶם קִמְטֵי חַיִּים.
The Jewish quarter of Prague
In the Jewish quarter of Prague,
The screams are now the whispers of
Tiny letters,
Of children’s drawings sharing the horror,
The fading testimony of the moss.
Between shards of memories
The hand of time
Slipped Into their lives
And then erased
The creases of their being
בַּבּוּשְׁקוֹת
בַּבּוּשְׁקוֹת
מְסֻדָּרוֹת
שׁוּרוֹת
שׁוּרוֹת
שׁוּרוֹת
בְּשִׂמְלוֹת עֵץ מְחַיְּכוֹת
פְּנֵיהֶן אֲפַרְסֵק
שְׂעָרָן אַדְמוֹנִי
עָטוּף בְּמִטְפַּחַת
שׁוֹפַעַת פְּרָחִים
גּוּפָן מָלֵא
יְדֵיהֶן שְׁלוּבוֹת
יָפוֹת יָפוֹת
אַךְ חֲתוּמוֹת לֵב.
Babushkas
Babushkas
Rows on
Rows on
Rows
In their smiling wooden dresses
Faces nectarine
Kerchiefs cover
Their ginger hair
Full of flowers,
Full of body,
Arms folded
So very pretty
But their hearts are sealed
הַמּוּסִיקָה
הַצּוֹעֲנִים מְנַגְּנִים אֶת הַלַּיְלָה,
כְּמוֹ הִינוּמָה מִשְׁתַּלְשֶׁלֶת
מִתּוֹךְ חַלּוֹנוֹת
בָּתֵּי קָפֶה
צְפוּפִים
הָרוּחַ נוֹשֵׂאת אֶת קוֹל
הַנְּהִי
לְאֹרֶךְ הָרְחוֹב
עַד שֶׁהוּא
מְהַדְהֵד
רָחוֹק
וְלוֹכֵד אֶת הַלֵּב
כְּנִגּוּן פַּעֲמוֹן
שֶׁנִּשְׁכַּח
מִזְּמַן.
The Music
Gypsies play the night
Like a veil slipping
From windows
Crowded
Coffee houses.
The wind sweeps the strains
Down the street
Until they echo in the distance
Trapping the heart
Like the peal of
Long forgotten bells
/////